Mawtini, célèbre chant de la résistance palestinienne à l’occupation, écrit par le poète palestinien Ibrahim Touqan (1905-1941), sur une musique de Mohamed Fleyfel.
Chanté en anglais par des enfants palestiniens.(Sous-titres français ci-dessous)
TRADUCTION EN FRANÇAIS :
MON pays, MON PAYS
Vigueur et beauté, splendeur et pureté…
sur tes collines
Vie et délivrance, bonheur et espoir…
dans tes airs
Te verrai-je ? te verrai-je ?
En paix et prospère, victorieuse et honorée ?
Te verrai-je, dans ton éminence ?
Atteindre les étoiles
MON pays, MON PAYS
MON pays, MON PAYS
La jeunesse ne renoncera jamais, ira jusqu’au bout jusqu’à la mort
pour ton indépendance
Nous boirons de la mort, Mais nous ne serons jamais aux ennemis…
tels que des esclaves
Nous ne voulons pas !
D’une perpétuelle honte, ou d’une existence malheureuse
Nous n’en voulons pas, mais nous retrouverons
notre gloire passée
MON pays, MON PAYS.
MON pays, MON PAYS
Lame et plume, et non paroles et conflits…
notre emblème
La gloire, nos promesses et un devoir à remplir…
nous émeut et nous pousse
Notre fierté !
Une noble cause, et une bannière flottante.
Oh, Toi la bas ! dans ta grandeur
Contraignant tes agresseurs
MON pays, MON PAYS.
CAPJPO-EuroPalestine